The Technical Aspects of Translation Services: Spanglish

language

When Spanish speaking individuals move to English speaking countries, many of them are not fluent in English and move into predominately Hispanic communities. As they live in an English-speaking country for longer, they begin to learn more and more English, however, their children become fluent in English from public education. This creates a home environment that blends the two languages together and consequently creates one of the most common creole languages, Spanglish. While Spanglish is […]

The Technical Aspects of Translation Services: Why Certification Matters

translate

The Technical Aspects of Translation Services will be posted every Wednesday, detailing the difficulties of translation, the impact of the evolution of languages on translation services, and the necessary qualifications to make a successful translator. When in a situation where you need a translator, whether it’s for personal or business needs, often the first reaction is to look for a friend or colleague fluent in that language to help. This is the natural first step, […]

Intricacies of Language: Regionalisms across English Speaking Countries

pic_blog_eng

Intricacies of Language will be a weekly blog detailing noteworthy aspects of language as it has evolved and progressed. On this week’s edition, we will cover regionalisms within the English language. The United States is home to hundreds of different languages, all with their variety of nuances that make them unique. However, we often falsely assume these languages are indistinguishable from those practiced in their country of origin and extrapolate this belief to English as […]

How does the translation memory improve the accuracy and consistency of translation?

tm

Nowadays, many language service providers have started to use translation memory software in pursuit of higher translation quality and shorter project turnaround time. In a translation memory, previous translation is stored as a pair in both the source language and the target language. When a new job gets processed, the same or highly matched contents would be translated automatically by the software based on translation memory; it would then be reviewed and proofread by a […]

What to include in a glossary for business translation?

glossary

Although providing a glossary is usually not required when you send your documents for translation, it’s highly recommended that you provide the glossary as it may effectively keep the consistency and improve the accuracy of all your translated documents. Even if all your translation jobs are done by the same translator, the translator may make different decisions regarding the word choice at different times, and the translated documents may be inconsistent. Moreover, an effective glossary […]