Creating content for international audiences has several considerations. From fitting text to screen to matching recordings to footage, expertise is required in the following areas.
Voice-over can be delivered in many forms, each with its own nuance and techniques required to provide a professional localized translation. Off-screen narration and voice replacement to full lip-sync dubbing are options.
Timing: A successful recording will include a translation that corresponds with the original video, particularly important with lip-syncing.
Delivery: To capture the sentiment conveyed in the source language, the target language must mimic the tone and nuances.
Limited space on screens especially across multiple devices, requires careful consideration when translating content from source to target language.
Dialogue Speed: Attention is required to ensure subtitles do not move too fast for the viewer, despite the speed of the dialogue, or that the video does not move faster than the subtitles.
Multiple Speakers: Corresponding text needs to be visible as people are speaking, with readers able to finish each subtitle before the next one appears.
Style: Capturing the different personalities of each participant can be crucial to convey the message and atmosphere depicted in the video.
Font Choice: Ensuring text is always legible at a reasonable distance across different screen sizes.