Quality checkmark art


Our work in the legal industry encompasses a variety of language services with a focus on written translations, supporting both transactional and litigation matters.  On-Site or Video Remote Interpreting is also offered for client meetings, information sessions, depositions, hearings, trials, among other applications.

Document translation assignments principally consist of contracts, memorandums, patent applications, and matters relating to cross border transactions. These support services are provided by Translators and Interpreters who go through a linguistic vetting process and have subject matter experience.

Other language services we offer include transcription, voice-overs, CART, subtitling and dubbing.

TB Alliance can be a one-stop solution for your language services needs.  Our versatility in offering a full suite of services assures our clients that they need not look elsewhere for assistance with language service requests. We support over 100 languages and work globally with clients ranging from small law firms and clinics, to the largest government agencies, the military and multi-national law firms.

Our team of Account and Project Managers can help guide all assignments to a successful completion

Translator Sourcing

We recruit new translators through referrals, the American Translators Association, international language organizations, inbound requests, outbound inquiries, and through industry conferences and events.

Translator Qualifications and Certifications

When you commit to a project, you do so with the confidence that the translator assigned has been admitted via a thorough and comprehensive recruitment process. Linguists can be validated with background checks and pre-screened to confirm their language proficiency, education, work experience and professional certifications and associations.

As members of the American Translators Association (ATA), the Society for Editing, and other industry organizations, we are committed to following the policies and procedures of these organizations.

Linguistic Vetting Process

Our Translation Production Team considers many factors in approving and monitoring our linguistic teams. These include:

  • Native speakers of the target language
  • Years of experience translating or interpreting
  • Expertise or experience in a subject matter
  • Educational degrees
  • Professional experiences
  • Certifications
  • How they learned their non-native languages
  • Current and past residencies
  • Understanding of grammar and general writing skills
  • Computer skill

Native Linguists

Our linguists only translate into their mother-tongue, so they have natural ability in the target language, capturing colloquialisms and cultural nuances. Consequently, our translators are sensitive to cultural differences, and ensure consistency in terminology, syntax, and style.

Legal Experience & Employment of Retired Lawyers

Many of the linguists we work with have been translating legal documents for 10+ years. This experience enables them to recognize common mistakes and provide accurate word for word translations, based on context. One of the key factors we also consider in selecting which linguists to work with is their prior work experience. Our pool of translators for legal work includes many who are either retired lawyers or who currently also practice law.


We use a variety of Computer-Assisted-Translation (CAT) tools as part of our project workflows. As a means
to create consistency in translation and to avoid duplications in content Translation Memory also enables
faster turnaround times, improved quality of translation and, if translating large amounts of content,
creates significant cost-savings

What exactly is Translation Memory and how does it work?

The Simple Answer: Every sentence translated for a client is then stored in a database designated solely for that client for future use.

General Overview of Translation Memory

For any organization most company documents, including reports, presentations, plans, marketing collateral and webpages, will contain some content that is phrased in the same way. These segments of content can be blocks, paragraphs, sentences, or phrases. If the same or similar text, from a previous translation, appears in another document, the software alerts the translator who can then insert pre-existing translations from the memory into your document, review in-context and edit, if necessary.

Term Bases / Glossaries

A glossary of terms relevant to your industry, company, product, client, or subject matter can help maintain the consistency and efficacy of your content when translated into multiple languages. You can create multiple glossaries, each relevant to a particular business function. These can be incorporated into a comprehensive Term Base with proper classifications and descriptors from which to extract separate glossaries when needed.

As your language partner we will work with you to compile a Term Base, in advance of starting a translation project, and commit to updating existing entries, adding new ones that emerge during translation, and removing obsolete entries.Term Bases can be created from a spreadsheet that we can then import into our translation management system.

Results of Employing Translation Memory

Improved Consistency of Translations

A direct result of the use of Translation Memory

Reduction in turnaround time

Linguists do not need to re-translate repeated sentences or paragraphs.

Cost Savings

Repeated text is only charged at third of the normal price. Translators will still check the context of repeated text.

Order/Workflow Process

  1. Quote Request
  2. Client Services or Account Manager provides a quote
  3. Client Confirms
  4. Project Manager assigns a linguist
  5. Linguist completes the project
  6. 2nd Linguist or Project Manager proofreads the document
  7. Final QA
  8. Delivery of document

Project Management & Coordination

Account Manager / Single Point of Contact

You will be assigned an Account Manager who will be your single point of contact for any enquiries and will provide quotes and project status updates. The AM will be supported by a colleague who will be familiar with your project. You will also be provided with an escalation point of contact.

Current Clients

Our legal clients range from solo practitioners to AMLAW 100 global law firms with 1,000+ attorneys. We are happy to provide reference letters attesting to the experience and reputation of our company.

Our Experience

TB Alliance and its affiliates have been in business since 1987.

Our team of client service specialists, account and project managers, linguists and senior team leaders provide accurate, culturally sensitive, and affordable services that reduce language barriers and improve communication across cultures. With over 100 years of industry experience our team is committed to service delivery excellence.

Give us a chance on a sample test project and let us earn your trust!

Our Legal experience includes the translation and review of content for:

  • Immigration Cases.
  • Lease Agreements.
  • Legal Guides.
  • Marketing Documents.
  • Corporate Contracts.
  • General Legal documentation
  • Patent Law


Our motto - “Reliable. Ethical. Just Plain Nice.”  - underscores the way we go about our mission.

We recognize that by always delivering exceptional service for our customers we earn loyalty, respect and advocates for our business.

If you have language service requirements or any other questions relating to our capabilities or  reputation, please contact us. We would welcome the opportunity to provide a quotation for your upcoming projects.

Thank you for your time and we look forward to working together in the near future.

Contact us


Sign up for our monthly newsletter!